For almost a year now I’ve been amusing
myself by writing a blog. It helps to pass the time and satisfies the inner
need to be creative in some way. As a retired English teacher, and
a former member of a raging grammarian group of like-minded curmudgeons, I
decided to write a grammar blog. And what really prompted me, and provided most
of the substance of my blog, was the growing number of errors that I was noticing in
my favourite newspaper, the Globe and
Mail. One in particular incurred my wrath, and threatened an apoplectic
fit, but I’ll come to that later.
I realize that some people would call me
old-fashioned. I have to admit that language evolves and that many of the
neologisms that I abhor have found their way into the dictionary. I still say “sneaked”
instead of “snuck” or “dived” instead of
“dove”. I can’t bring myself to “access” my bank account. Nor would I
ever have a “fun” time. I admit that I’m probably picky, and many of my bĂȘtes noirs have now become common
currency.
So I just have to get over it when the Globe uses “forecasted” instead of “forecast”,
or “fortuitous” instead of “fortunate” or “disinterested” instead of “uninterested”, or “fulsome” instead of
“full”, or “comprises” instead of “constitutes”, or “enormity” instead of “enormousness”.
When enough people use a word incorrectly, it eventually becomes correct.
However, many of the changes in usage I
observe in the Globe have not yet
become acceptable, even if they are current among the young. Just recently, in
the Travel section I read:
For people bored of playing war on their video-game systems, the
"Seal Team Six" package comes with a semi-automatic rifle so advanced
that it can only be named with a series of letters and numbers - the
MR556A1.... (Globe, 13 March, 2012)
True, there is no rhyme or reason behind which preposition
goes after a particular verb. Thus one may be "tired of",
"exhausted from", "fed up with", addicted to",
"intrigued by" playing video games. But most people would be bored with it.
Indeed, many of the errors that I notice
have not yet become acceptable in standard English, and should not be found in
a newspaper that used to take pride in modelling correct usage, and still
follows, I believe, its own stylebook, which would decry the errors it makes.
For example, the Globe and Mail stylebook would explain the distinction in Canadian
English between “licence” (the noun) and “license” (the verb). In the example
below, the writer has probably let his better judgement be overruled by the
American spell-check on the computer.
Unlike health cards, which usually aren't sent out
for a few weeks after a replacement request has been fulfilled, a temporary
driver's license can be issued after the forms have been processed
(Globe, 23 August, 2011).
A glance at his own driver’s licence would have confirmed the correct
spelling.
Similarly the Globe seems to have a problem
with “prophecy” and “prophesy”, another pair of verbs where the noun is spelled
with a “c” and the verb with an “s”. In
a review of a modern derivative of the play Macbeth,
we read that:
Bearing news of the witches' prophesies, [the letter] was somewhat carelessly left lying around.... (Globe,
11 September, 2011)
The
reference should, of course, be to the witches' prophecies.
Even
worse is the error in an article on the Paris Fashion Week.
"Everything is changing," prophesized the designer post show. (Globe, March 18, 2011)
The verb “prophesize” won’t be found in any
dictionary.
Apostrophes pose a problem for some of the writers at the Globe.
Statistics Canada released it's annual
survey of police-reported crime on Tuesday (Globe,
22 July 2011).
The
writer probably knows the difference between "it's", the contraction
of "it is", and "its", the possessive. The above error is a
slip that would once have been picked up by a proofreader, but in the newspaper
industry today, proofreaders have likely been replaced by Spell-check, which
has its obvious failings. The same may be true of the following error:
Islamist group's such as the Muslim
Brotherhood... argue that... only a parliament chosen by free election can set
the terms for a constitution. (Globe, 29 July 2011)
As
Pope said, "A little learning is a dangerous thing." Some people
learned at school to put an apostrophe before the "s" and extended
the rule to every "s" they wrote, including plurals and verbs. Although
I haven’t seen it yet, the day may come when I read in the Globe that rock and roll rule’s.
Another common error in the Globe results from the confusion of the uses of the preposition "like" and the conjunction "as". We often hear this error on sports programs as players make statements such as,
"Like I said, we have to give 110%."
"As I said, we have to give 110%."
But we shouldn't be seeing it in the Globe and Mail. In an editorial on August 20, 2011, on the crackdown by the Syrian authorities on
their people, we read:
Like in Egypt, they (the police) may
soon tire of killing the innocent.
Now to the egregious error I have seen
many times in the Globe. When it
appears, I know that howls of horror are heard across the land. I refer to the
writers’ ignorance of the distinction between the transitive verb “lay” and the
intransitive verb “lie”. Here’s an example.
She (a tiger) was tranquillized, placed
in a snare and forced to lay in wait
as the famously tardy leader (Vladimir Putin) got to the site (Globe,
17 March, 2012).
In another example the writer makes two
errors in the one sentence as he confuses “careen” and “career” as well as
“lie” and “lay”.
Travelling at highway speeds in a wind-powered go-cart.... Who’s it
for? Those who would rather careen down a sandy beach than lay on
it. (Globe, 12 August, 2011)
As I’m sure many an English teacher has
said, we lay our towel on a beach but
we lie on the sand. And as Stephen
Sondheim put it, you career from
career to career, whereas Captain Cook careened his ship on the beach after striking the Great Barrier Reef.
And here is the example of the lie/lay
error, which made me tear my hair, scream “What is happening at the Globe?” and post this essay to affirm
that some readers still care. In the May 11 edition of “A moment in time”, with
reference to the death of Bob Marley, the writer begins, “
He got up, he stood
up, and then he laid down.
Now that error is so bad, that I have to wonder, What is going on at the Globe? O the enormity of it! Do they not know, or do they not care?